Monday, May 21, 2007
乘喷射机离去 Leaving On A Jet Plane
Someone asked me the other day.
Who are you?
Tell me more.
I guess if you want me to put Gage into words, this will be the answer.
A Sandee Chan's song. 8 minutes long. 974 words exactly.
For those who don't have the time to sit beside me to know me better, this is my answer to you.
乘喷射机离去
會遇見這麼一個人的有一天
I will meet this one person one day.
隔鄰的桌子
The table beside me,
陰暗的小酒館
In a gloomy bar.
陌生的語言當中
Within some foreign language,
筆直的對角線 分別屬於完全相反的象限
Our dream realms clearly divided by perpendicular lines.
有這麼一個人
There will be this one person
放下行囊 耐心的用餐巾摺疊船隻和女人
Who will put down his baggages, and do origami patiently
非常之精緻無聊的餐巾
With some napkins on the table.
這樣一個人 和我
This one person.
沒有任何明顯的理由
With no rhyme or reason.
在同一個屋子裡
Within this same four walls.
傾斜的影子遠遠的守著
The shadows casting from afar
在偶然的移動瞬間會合
Will somehow meet together
落在一個羅馬尼亞人的皮鞋上
And land on a Romanian's leather shoe.
羅馬尼亞人的鬍子似雪
The Romanian's beard is white as snow.
革命後的第三場雪
Like the third snow on that Revolution's day.
如此不夠
At the same time,
遠處遊行的行列走過
A parade marching in the distance.
七隻鼓槌興奮激昂的斷裂
Seven drumsticks break from all the excitment.
何人縫製的鼓
Who made these drums?
春天裡那樣強烈
So drastically on this Spring.
可怖的貞潔
The frightening chastity.
啊蜻蜓 蜻蜓飛了出去
The dragonfly,
It flew away.
舞者走進來
The dancers enter.
無話可說的人繼續喝茶
Those with nothing better to say continues to drink their tea.
黃昏裡一聲嘆息 沿著溫暖的空氣傳遞
A sigh in the evening, with a warm airstream conveys.
應該是無意的
It wasn't on purpose.
但也不妨
But it doesn't harm to have
一些了解
A little more understanding,
一些能量不滅
A little more indestructible energy.
遇見這個人
I will meet this person.
會的
I will.
總有一天
Someday.
可能
Maybe.
非常可能
Very probable.
在彼此憂患的眼睛裡
In each other's hesitation.
善意的略過
Everything brushes pass.
無法多做什麼
Nothing more to be done.
四下突然安靜
Silence all around.
唯剩一支通俗明白的歌:
Leaving only the one definite song:
乘噴射機離去
Leaving on a jet plane!
哼著哼著
On and on
想讓自己隨意的悲傷
I'm griefing freely.
在淺薄的歌詞裡 得到教訓
Learning my lesson from these simple lyrics.
你知道有一張郵票
There was a stamp
自從離開集郵冊
Which left its stamp book
就再也不曾回去
And never did came back.
有一個蓋子遺棄了它的鍋
A pot lid left its pot.
我想把你的地址寫在沙灘上
I will leave your address written on beach
把你留在我的睡袋裡
I will place you in my sleeping bag
在睡前玩一遍填字遊戲
I will finish a word puzzle before I sleep
藏匿你
I will hide you
在我的書包裡
Inside my bag
連同一本新編好的詩集
Together with a new book of poems
連同我的登山鞋
With my climbing shoes
望遠鏡
Binoculars
和潛水艇
and my submarine
我對世界
My secret world!
最初的期待
My infatuation!
我秘密的愛
My secret love!
當所有的花都遺忘了你睡著的臉
When all the flowers have all forgotten your sleepy face.
星群在我等速飛行時驚呼墬落
The stars fall when I raced ahead.
最後的足跡被混淆消滅
The last trace wiped out.
風把書本吹開
The wind flips open a book.
第八頁第九行
Page 8, Line 9
事情就是這樣決定了
Everything is decided.
決定了
Determined.
句點下面
But under the full stop...
淺淺的西瓜漬
The light coloured watermelon saturate.
西瓜生長在沙地裡
The watermelon growing on the sandy ground,
在最炎熱時成熟爆裂
Explodes in the great heat.
如同你曾經之於我
Like you were once mine.
如同水壺在爐火中噗噗燒開
Like the boiling kettle on top the stove.
是的 這麼一個人
Yes! This one person.
有一天忽然我完全明白
I will suddenly understand one day.
和他我們在各自的不同的象限裡
About the boundaries that keeps us apart.
孤單的
Lonely.
無限的
Inexhaustible.
擴大
Expands.
衰老
Ages.
死掉
Dies.
永遠永遠
Forever and ever.
不能夠 交會
Never crossing paths.
沮喪的中國女子散步回來
The depressed Chinese girl comes home,
坐在窗前練習法文會話:
To study french by her window.
這是一匹馬呢 或這是一頂草帽?
Is this a horse? Or a straw hat?
這是一枚砲彈
This is a bomb.
砲彈在黎巴嫩落下
It fell on Lebanon.
激烈的改革者溫馴的回家吃晚飯
The brutish soldiers went home pleasantly to have dinner.
等邊三角形切過圓的時候
When the triangle cuts the circle,
雞和兔子不明白
The chicken and rabbit wonders:
為什麼牠們會在同一個籠子裡
Why are they in the same cage?
而且
Besides
郵局在銀行的對面
The post office is opposite the bank.
在醫院的左邊
It is on the left of the hospital.
河水在橋下流過
The water flows under the bridge.
人在橋上走
There are people crossing the bridge.
我們是否可以放任自己
Can we let go for just once?
在會話裡
At the gallery?
在銀行的對面
Opposite the bank?
在牆上走
Walking on the bridge?
或者
Or..
乘噴射機離去
When leaving on a jet plane?
回到開始
Back at one!
陰暗的小酒館
In the gloomy bar.
陌生的語言
The foreign language.
羅馬尼亞人遊行行列
The Romanian parade.
會的
Yes, I'm sure.
總有一天
One of these days.
完全可能有人讀到這裡 有人問我:
Someone will ask me after all these:
你是鼓還是鼓槌?
Are you a drum or a drumstick?
唉那是愚笨的問題
And all sorts of silly questions.
而且那不是我的意思
And they don't really understand what I mean.
我只想說我可能遇到的一個人
All I want to say is that I will meet this one person.
一開始我是誠心誠意的
And I was sincere from the start.
而且是悲傷的
With a little sadness.
但後來事情有了變化
But things change.
事情 總有一些變化
Everything changes in the end somehow.
有一天可能 非常可能
One day, very likely.
VOILA!
Who are you?
Tell me more.
I guess if you want me to put Gage into words, this will be the answer.
A Sandee Chan's song. 8 minutes long. 974 words exactly.
For those who don't have the time to sit beside me to know me better, this is my answer to you.
乘喷射机离去
會遇見這麼一個人的有一天
I will meet this one person one day.
隔鄰的桌子
The table beside me,
陰暗的小酒館
In a gloomy bar.
陌生的語言當中
Within some foreign language,
筆直的對角線 分別屬於完全相反的象限
Our dream realms clearly divided by perpendicular lines.
有這麼一個人
There will be this one person
放下行囊 耐心的用餐巾摺疊船隻和女人
Who will put down his baggages, and do origami patiently
非常之精緻無聊的餐巾
With some napkins on the table.
這樣一個人 和我
This one person.
沒有任何明顯的理由
With no rhyme or reason.
在同一個屋子裡
Within this same four walls.
傾斜的影子遠遠的守著
The shadows casting from afar
在偶然的移動瞬間會合
Will somehow meet together
落在一個羅馬尼亞人的皮鞋上
And land on a Romanian's leather shoe.
羅馬尼亞人的鬍子似雪
The Romanian's beard is white as snow.
革命後的第三場雪
Like the third snow on that Revolution's day.
如此不夠
At the same time,
遠處遊行的行列走過
A parade marching in the distance.
七隻鼓槌興奮激昂的斷裂
Seven drumsticks break from all the excitment.
何人縫製的鼓
Who made these drums?
春天裡那樣強烈
So drastically on this Spring.
可怖的貞潔
The frightening chastity.
啊蜻蜓 蜻蜓飛了出去
The dragonfly,
It flew away.
舞者走進來
The dancers enter.
無話可說的人繼續喝茶
Those with nothing better to say continues to drink their tea.
黃昏裡一聲嘆息 沿著溫暖的空氣傳遞
A sigh in the evening, with a warm airstream conveys.
應該是無意的
It wasn't on purpose.
但也不妨
But it doesn't harm to have
一些了解
A little more understanding,
一些能量不滅
A little more indestructible energy.
遇見這個人
I will meet this person.
會的
I will.
總有一天
Someday.
可能
Maybe.
非常可能
Very probable.
在彼此憂患的眼睛裡
In each other's hesitation.
善意的略過
Everything brushes pass.
無法多做什麼
Nothing more to be done.
四下突然安靜
Silence all around.
唯剩一支通俗明白的歌:
Leaving only the one definite song:
乘噴射機離去
Leaving on a jet plane!
哼著哼著
On and on
想讓自己隨意的悲傷
I'm griefing freely.
在淺薄的歌詞裡 得到教訓
Learning my lesson from these simple lyrics.
你知道有一張郵票
There was a stamp
自從離開集郵冊
Which left its stamp book
就再也不曾回去
And never did came back.
有一個蓋子遺棄了它的鍋
A pot lid left its pot.
我想把你的地址寫在沙灘上
I will leave your address written on beach
把你留在我的睡袋裡
I will place you in my sleeping bag
在睡前玩一遍填字遊戲
I will finish a word puzzle before I sleep
藏匿你
I will hide you
在我的書包裡
Inside my bag
連同一本新編好的詩集
Together with a new book of poems
連同我的登山鞋
With my climbing shoes
望遠鏡
Binoculars
和潛水艇
and my submarine
我對世界
My secret world!
最初的期待
My infatuation!
我秘密的愛
My secret love!
當所有的花都遺忘了你睡著的臉
When all the flowers have all forgotten your sleepy face.
星群在我等速飛行時驚呼墬落
The stars fall when I raced ahead.
最後的足跡被混淆消滅
The last trace wiped out.
風把書本吹開
The wind flips open a book.
第八頁第九行
Page 8, Line 9
事情就是這樣決定了
Everything is decided.
決定了
Determined.
句點下面
But under the full stop...
淺淺的西瓜漬
The light coloured watermelon saturate.
西瓜生長在沙地裡
The watermelon growing on the sandy ground,
在最炎熱時成熟爆裂
Explodes in the great heat.
如同你曾經之於我
Like you were once mine.
如同水壺在爐火中噗噗燒開
Like the boiling kettle on top the stove.
是的 這麼一個人
Yes! This one person.
有一天忽然我完全明白
I will suddenly understand one day.
和他我們在各自的不同的象限裡
About the boundaries that keeps us apart.
孤單的
Lonely.
無限的
Inexhaustible.
擴大
Expands.
衰老
Ages.
死掉
Dies.
永遠永遠
Forever and ever.
不能夠 交會
Never crossing paths.
沮喪的中國女子散步回來
The depressed Chinese girl comes home,
坐在窗前練習法文會話:
To study french by her window.
這是一匹馬呢 或這是一頂草帽?
Is this a horse? Or a straw hat?
這是一枚砲彈
This is a bomb.
砲彈在黎巴嫩落下
It fell on Lebanon.
激烈的改革者溫馴的回家吃晚飯
The brutish soldiers went home pleasantly to have dinner.
等邊三角形切過圓的時候
When the triangle cuts the circle,
雞和兔子不明白
The chicken and rabbit wonders:
為什麼牠們會在同一個籠子裡
Why are they in the same cage?
而且
Besides
郵局在銀行的對面
The post office is opposite the bank.
在醫院的左邊
It is on the left of the hospital.
河水在橋下流過
The water flows under the bridge.
人在橋上走
There are people crossing the bridge.
我們是否可以放任自己
Can we let go for just once?
在會話裡
At the gallery?
在銀行的對面
Opposite the bank?
在牆上走
Walking on the bridge?
或者
Or..
乘噴射機離去
When leaving on a jet plane?
回到開始
Back at one!
陰暗的小酒館
In the gloomy bar.
陌生的語言
The foreign language.
羅馬尼亞人遊行行列
The Romanian parade.
會的
Yes, I'm sure.
總有一天
One of these days.
完全可能有人讀到這裡 有人問我:
Someone will ask me after all these:
你是鼓還是鼓槌?
Are you a drum or a drumstick?
唉那是愚笨的問題
And all sorts of silly questions.
而且那不是我的意思
And they don't really understand what I mean.
我只想說我可能遇到的一個人
All I want to say is that I will meet this one person.
一開始我是誠心誠意的
And I was sincere from the start.
而且是悲傷的
With a little sadness.
但後來事情有了變化
But things change.
事情 總有一些變化
Everything changes in the end somehow.
有一天可能 非常可能
One day, very likely.
VOILA!
Labels: Thoughts